注释
①つて【う】ひめら【ウ】ワろアクスタフマヤ中,u 的平假名う在第3位,u的片假名ウ在第7位
②巴别塔,出自《圣经·旧约·创世记》第11章:
那时,天下人的口音言语都是一样。他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。他们彼此商量说:“来吧,我们要作砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。他们说:“来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
于是,耶和华使他们从那里分散在全地上,他们就停工不造那城了。因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别(就是“变乱”的意思)。
③没有人是一座孤岛
出自十七世纪英国玄学派诗人约翰·多恩的著作《没有人是一座孤岛》。
原文如下:
No Man Is An Island ——John Donn
No man is an island entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as any manner of thy friends or of thine own were;
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
中文翻译:
没有人是一座孤岛
可以自全
每个人都是大陆的一片
整体的一部分
如果海水冲掉一块
欧洲就减小
如同一个海岬失掉一角
如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块
任何人的死亡都是我的损失
因为我是人类的一员
因此
不要问丧钟为谁而鸣
它就为你敲响
④良好的开始是成功的一半
这句话的原文正是出自被誉为古代最伟大诗人之一的古罗马诗人——贺拉斯(Quinto Orazio Flacco)。当然,贺拉斯写的是拉丁语,翻译成现在意大利语则为:
Chi ben incomincia, è alla metà dell'opera.好的开始,是成功的一半。
⑤两个和尚抬水喝
民间俗语“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝”
⑥《三个和尚》
根据中国民间谚语改编,由上海美术电影制片厂1981年制作的动画短片。