晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

17、狮子座花语 ...

  •   A soldier once fell defending the free,
      His lingering soul sang a sorrowful tune.
      Fair song of blood tarries ‘neath sun and moon,
      Calling to life a rhododendron tree.
      Blooms of parting born, are they sad and pale?
      Brighter than summer roses they flower.
      Thousand blossoms deck the em’rald tower,
      Deep red and gold clamour a hero’s tale.
      As a child he tasted hardships and woes,
      Though no seed of hatred in his heart sown.
      Undismayèd he in righteousness grown,
      Like the rhododendron’s unbending boughs.
      Praise the lion-like warrior fearless and bold,
      Praise his fiery mien and his heart of gold.

      曾有英勇战士沙场倒下,
      他的灵魂化作一首悲歌。
      泣血歌声飘荡天间云侧,
      唤出一树杜鹃开在仲夏。
      别离之花是否神色苍凉?
      他们怒放更比玫瑰灿烂。
      千百朵堆出一树树浪漫,
      深红艳金歌唱英雄气量。
      孩提时他尝尽艰难困苦,
      但他没有因此心藏怨恨。
      光明正义中他毅然长成,
      一如英傲杜鹃如火如荼。
      雄狮般的战士心如纯金,
      满山血色杜鹃为他咏吟。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>