一直忘了说,拉温妮-贝福特,正确写法其实是Laverne-Beffort
我恨这个脑残的bug,让我只能用“-”这种僵硬的符号代替点和空格(生气)
Laverne,词源来自法语,含义包括绿色的,春天的,反应灵敏的,胜利者。
按发音其实更应该翻译成“拉弗恩”,“ne”并不发“妮”的音。但是这三个汉字实在不像是女孩子的名字,更何况我超喜欢“温妮”这个小名,像一朵奶白色的小花儿。拉温妮是个倔强、敏感、甚至过于锐利的女孩子,“温妮”这样的小名能中和她的锐气,我希望读者能通过这个名字感受到,她虽然性格强势,但其实外表温和柔软,笑起来的时候非常甜美。(虽然她大部分时候都是用的冷笑和嘲笑)
所以我发动作者权利篡改了它的发音,强行英化成“妮”(hhh
Beffort:一个挺有名的英国公爵的姓氏,一个热爱动物的爱心贵族,麋鹿保护者。
以及一个在正文里写不出来的小插曲:Laverne这个名字的发音重音在“ver”这里,但是弗雷德刚开始其实一直叫错了,他喊拉温妮的名字时,把重音放在了“La”上面,听起来就像是在惊叫“勒阿雯妮!”(我没有多打字)。这事儿被拉温妮嘲笑了一辈子。
还好他很快就能叫她Winnie了。