晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《重生的HP》  第3章

网友:ice 打分:2 [2011-06-16 18:26:29]

第一次看HP同人。想问下为什么不采用中文版的翻译而是音译了人名呀?

   

[2楼] 网友:建瓴 [2011-06-16 22:41:50]

为什么要用中文版的翻译?难道应该叫“小天狼星

    [投诉]

[3楼] 网友:九九 [2011-06-16 22:45:35]

一个是意译,一个是音译,我总觉得,既然哈利罗恩赫敏德拉科甚至伏地魔都是音译,凭什么西里斯就要搞个意译?他不会觉得呆在一群音译的人中间不好意思?那德拉科不是应该也改个名字叫小天龙星吗?

    [投诉]

[4楼] 网友:来来往往 [2011-06-16 22:49:24]

既然德拉科·马尔福没有翻译成“天龙(座)·马尔福”
哈利·波特没有翻译成“哈利·陶器(potter)”
那单单一个西里斯·布莱克翻译成小天狼星·布莱克,实在很奇怪。
姓名翻译来说,要不用意译要不用直译,总有一套规则的吧~

1   [投诉]

[5楼] 网友:ice [2011-06-16 23:50:24]

只是觉得中国一直的版本就是这样,我作为原著的读者觉得有点不习惯而已。

    [投诉]

[6楼] 网友:3325789 [2011-06-18 20:54:09]

LS,我也是,不过看了这么多年 的同人文之后习惯了~~~~~

    [投诉]

[7楼] 网友:顾梵湘 [2011-06-20 22:12:18]

我觉得名字音译最好
对于喜欢看原版小说和电影的人来说舒服多了
说实话英译更原滋原味 翻译的有些名字感觉真怪

    [投诉]

[8楼] 网友:账号已注销 [2011-07-09 16:51:06]

天龙座马尔福噗~
话说我记得还有种音译是拽哥.马粪…

    [投诉]

[9楼] 网友:账号已注销 [2011-07-09 16:51:13]

天龙座马尔福噗~
话说我记得还有种音译是拽哥.马粪…

    [投诉]

[10楼] 网友:Grace [2011-07-09 17:00:27]

噗。。LS强大。。。话说我也对拽哥这词儿无爱啊

    [投诉]

[11楼] 网友:呃呃呃 [2011-07-12 03:40:09]

其实我觉着小天狼星这种叫法可萌啦......大家不觉着吗...

    [投诉]

[12楼] 网友:aa [2011-07-18 00:49:50]

其实我觉得陶晦,字祥瑞这样的名字很带感……
马龙,黑天狼什么的就比较……

    [投诉]

[13楼] 网友:Mocia. [2016-11-01 17:28:20]

被你们这么一说。。。。。直到今天之前我都以为小天狼星是个代号- - 特么原来是意译么。。
估计翻译那天是被什么奇怪东西附身了吧。。

    [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2024-06-29 05:08:30 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活